כל תרגום מתרגמים https://koltirgum.co.il/ תרגומים מאנגלית לעברית, חברת תרגום Sun, 07 Dec 2025 14:21:10 +0000 he-IL hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://koltirgum.co.il/wp-content/uploads/2025/12/cropped-favicon-32x32.png כל תרגום מתרגמים https://koltirgum.co.il/ 32 32 בעיות בתרגום ע"י בינה מלאכותית https://koltirgum.co.il/%d7%91%d7%a2%d7%99%d7%95%d7%aa-%d7%91%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%a2%d7%99-%d7%91%d7%99%d7%a0%d7%94-%d7%9e%d7%9c%d7%90%d7%9b%d7%95%d7%aa%d7%99%d7%aa/ Sun, 07 Dec 2025 14:09:56 +0000 https://koltirgum.co.il/?p=6372 אם חשבתם שהבינה המלאכותית תוכל להחליף לגמרי את המתרגם האנושי המקצועי, אזי כדאי שתהיו מודעים לבעיות שעלולות להיווצר בתרגום המסתמך רק על AI. מסמכים שיש בהם עריכה מרובה של שילוב טקסטים מילוליים יחד עם מספרים, סכומים, וראשי תיבות של מונחים מקצועיים המשויכים לארגוניים שונים, וכל זאת בתוך תיבות טקסט – כגון תלושי משכורת, חשבונות חשמל, […]

הפוסט בעיות בתרגום ע"י בינה מלאכותית הופיע לראשונה ב-כל תרגום מתרגמים.

]]>
אם חשבתם שהבינה המלאכותית תוכל להחליף לגמרי את המתרגם האנושי המקצועי, אזי כדאי שתהיו מודעים לבעיות שעלולות להיווצר בתרגום המסתמך רק על AI.

מסמכים שיש בהם עריכה מרובה של שילוב טקסטים מילוליים יחד עם מספרים, סכומים, וראשי תיבות של מונחים מקצועיים המשויכים לארגוניים שונים, וכל זאת בתוך תיבות טקסט – כגון תלושי משכורת, חשבונות חשמל, טלפון וארנונה, נסח טאבו ועוד, אזי לא ניתן לקבל תוצאה משביעת רצון משימוש בתרגום מכונה וממש לא מומלץ לוותר על המתרגם האנושי.

תחום נוסף שעלול להיות בעייתי הוא תרגום מכתבים ישנים הכתובים בכתב יד ובשפה שפחות ניתן לה מענה ב-AI, כגון יידיש או פולנית.

בתרגום משפטי מסובך אמנם ניתן להיעזר בתרגום מכונה אבל חובה לעבור ולבדוק כל משפט כדי לוודא שאין בו טעויות, ושהמשמעות של המשפטים בשפת המקור הועברה במדויק לשפת היעד. כך גם לגבי תרגום רפואי שעלול להיות קריטי אם לא מתורגם כראוי.

ומה באשר לתרגום טקסטים ספרותיים?

ראשית, הבינה המלאכותית מתקשה להבין דקויות תרבותיות או הומור שקשור לתרבות שפת המקור ושפת היעד, ולכן עלולה להפיק הומור תפל ולא רלוונטי כאשר הטקסט מתורגם מילולית. זאת מכיוון שהומור מבוסס על ניסיון חיים אמיתי והקשרים תרבותיים ולא רק על חיבור מילים. בינה מלאכותית אינה יודעת לפרש הקשרים, לכן היא עלולה להשתמש בסלנג לא מתאים או בז'רגון שיוכנס ללא הבנה תרבותית אמיתית.

שנית, הבינה המלאכותית נוטה לבחור מילים אקדמיות, רשמיות ו"יפות" מתוך כוונה להישמע רצינית ומקצועית, ואז התוצאה לעיתים מרוחקת, לא אותנטית ואינה דומה לסגנון אישי חופשי של אדם אמיתי.

שלישית, אלגוריתמים מתקשים לעקוב אחרי מגדרים בעברית לאורך טקסטים ארוכים. הם עלולים להתחיל בלשון זכר ולעבור ללשון נקבה מבלי לשים לב. הבלבול הזה נובע מכך שמודל ה-AI מתייחס למילים בנפרד, מבלי להבין מיד את ההקשר המגדרי הרחב יותר במשפטים סמוכים ומבלי לשמור על התאמה עקבית בין שם תואר, פועל ושם עצם. גם ריבוי ההטיות בעברית, שאינו קיים באנגלית, מבלבל אותו מאוד.

רביעית, בכתיבה של AI ניכרת לעיתים נטייה להצמיד שוב ושוב את אותן מילות חיבור כגון "כמו כן", "לכן", או "בנוסף". זה קורה משום שהאלגוריתם בוחר במבנים לשוניים מוכרים לו ולא מצליח תמיד להבין את ההקשרים הלוגיים העדינים. כך נוצרת תחושה של ניסוח אחיד ומכני. האלגוריתם "יורה" מילות קישור כדי לשמור על שטף, גם אם הקישור לא מתאים להיגיון המשפט. בנוסף לכך, הבינה המלאכותית אינה מפנימה מספיק את הקונטקסט כדי לדעת מתי לוותר על מילת חיבור ופשוט להתחיל משפט חדש.

חמישית, כאשר יש שילוב של מילים באנגלית בטקסט עברי, מופיעים לעיתים שיבושים מביכים. למשל, סימני פיסוק יזוזו למקום שגוי, סוגריים יתהפכו ואותיות יתחלפו. זה נובע מכך שמודל ה-AI עובר בין שפות שונות אך אינו שולט באופן מושלם במבנה המשפט המעורב או המורכב. במיוחד כשמדובר בשפות שנכתבות משמאל לימין לעומת מימין לשמאל מודל הבינה המלאכותית מתקשה לסנכרן את כיווניות הכתיבה באופן תקני ולכן נוצרים ערבובים והיפוכים.

לסיכום, אל תוותרו על תרגום מקצועי ע"י מתרגם אנושי או לפחות תנו לו לערוך ולהגיה תרגום שהפקתם באמצעות AI.

הפוסט בעיות בתרגום ע"י בינה מלאכותית הופיע לראשונה ב-כל תרגום מתרגמים.

]]>
חברות תרגום https://koltirgum.co.il/%d7%97%d7%91%d7%a8%d7%95%d7%aa-%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d/ Sun, 07 Dec 2025 14:05:10 +0000 https://koltirgum.co.il/?p=6366 חברות תרגום – לשם מה אנחנו צריכים אותן?חברות תרגום הן חברות הדואגות לתרגם מסמכים שלנו משפת המקור לשפה אחרת. חברות תרגום מעסיקות מתרגמים מקצועיים המתמחים במגוון תחומים. חברות תרגום דואגות לוודא את איכות התרגום ואת אספקתו על פי לוח הזמנים שנקבע מראש. חברות תרגום – מה חשוב שיהיה להן?חברות תרגום חשוב שיהיו אמינות, מקצועיות ובעלת […]

הפוסט חברות תרגום הופיע לראשונה ב-כל תרגום מתרגמים.

]]>
חברות תרגום – לשם מה אנחנו צריכים אותן?
חברות תרגום הן חברות הדואגות לתרגם מסמכים שלנו משפת המקור לשפה אחרת. חברות תרגום מעסיקות מתרגמים מקצועיים המתמחים במגוון תחומים. חברות תרגום דואגות לוודא את איכות התרגום ואת אספקתו על פי לוח הזמנים שנקבע מראש.

חברות תרגום – מה חשוב שיהיה להן?
חברות תרגום חשוב שיהיו אמינות, מקצועיות ובעלת יושרה גבוהה. אנחנו חייבים להיות בטוחים שאנחנו יכולים לסמוך על חברות התרגום שהן יבצעו עבודה ברמה הגבוהה ביותר וכדי שנדע כי המסמכים שהן מתרגמות לנו הם אכן זהים למסמכים המקוריים. חברת תרגום יכולה להשפיע באופן ניכר על הצלחת העסק שלנו וגם לאדם פרטי הן יכולות להיות משמעותיות ביותר ועל כן חשוב לבחור את החברה המתאימה ביותר.

כל תרגום מתרגמים – מהטובות והוותיקות ביותר בין חברות התרגום
חברות תרגום יש רבות בשוק, אך ספק אם יש עוד חברה כמו כל תרגום מתרגמים, החברה המובילה בשוק לתרגומים. כל תרגום אינה דומה לחברות תרגום אחרות מכיוון שהיא מנוהלת על ידי מתרגמת מקצועית ומוכרת המקפידה על איכות ללא פשרות ומקצועיות ברמה הגבוהה ביותר. אצל כל תרגום מתרגמים תמצאו את התרגומים הטובים והאמינים ביותר ותיהנו מהשירות הטוב והמקצועי ביותר.

חברות תרגום – על מה אנחנו מקפידים בכל תרגום?
חברות תרגום רבות אינן מקפידות על כל פסיק, אך כל תרגום מתרגמים מקפידה גם מקפידה. חברות תרגום רבות לא יעשו הכול בכדי לתת לכם כל מסמך בכול שפה, אך חברת כל תרגום מקפידה לעשות כך ולתת לכם את התרגומים האיכותיים ביותר שיש מבין חברות התרגום. אנחנו מקפידים על תרגום מקצועי ברמה הגבוהה ביותר כדי שאתם תוכלו להפיק ממנו את מירב התועלת.

הפוסט חברות תרגום הופיע לראשונה ב-כל תרגום מתרגמים.

]]>
כל האמת על תרגום, שירותי תרגום https://koltirgum.co.il/%d7%9b%d7%9c-%d7%94%d7%90%d7%9e%d7%aa-%d7%a2%d7%9c-%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%a9%d7%99%d7%a8%d7%95%d7%aa%d7%99-%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d/ Sun, 07 Dec 2025 14:04:18 +0000 https://koltirgum.co.il/?p=6364 כל האמת על תרגום, שירותי תרגום – ומדוע זה יקר?ברוב השירותים שאנו מחפשים אנו נוהגים לתור אחר הזול שהוא כביכול המשתלם ביותר. אנו אומרים לעצמנו שהשגנו משהו טוב במחיר זול ביותר ומרגישים ששחקנו אותה. אך לאחר זמן אנו מגלים כי "מה שזול הוא יקר, ומה שיקר הוא בסופו של דבר זול יותר ". כמה פעמים […]

הפוסט כל האמת על תרגום, שירותי תרגום הופיע לראשונה ב-כל תרגום מתרגמים.

]]>
כל האמת על תרגום, שירותי תרגום – ומדוע זה יקר?
ברוב השירותים שאנו מחפשים אנו נוהגים לתור אחר הזול שהוא כביכול המשתלם ביותר. אנו אומרים לעצמנו שהשגנו משהו טוב במחיר זול ביותר ומרגישים ששחקנו אותה.

אך לאחר זמן אנו מגלים כי "מה שזול הוא יקר, ומה שיקר הוא בסופו של דבר זול יותר ". כמה פעמים קרה לכם שנתתם עבודת תרגום למציע הזול ביותר, ולאחר מכן נאלצתם לתת את העבודה שוב למישהו אחר, מקצועי ויקר יותר, על מנת לקבל תרגום ראוי, שבוצע על ידי איש מקצוע מנוסה ופונה כיאות לקהל היעד שלכם? האם לא עדיף היה לעשות עסקה מעט יקרה יותר מלכתחילה ולדעת שאתם בידיים טובות?

לעתים קרובות נוהגים לחשוב כי לצורך תרגום מספיק לדעת טוב את שפת המקור ושפת היעד. זהו כמובן מיתוס. תרגום איכותי דורש לימוד והתעדכנות ללא הרף, מיומנות ויצירתיות הגובלות באמנות, ידע כללי רחב בתרבויות ארצות שפת המקור והיעד, ידע ספציפי בתחומים נבחרים, זמן "לעכל" את החומר המיועד לתרגום, זמן להבהיר את המעורפל, זמן לעצב ולבדוק את העקביות במינוח ובסגנון כדי למסור תוצר מוגמר ראוי. תרגום אינו סתם הקלדה בשפה אחרת; מתרגם איכותי יודע להעביר מסר ולהתאימו לקהל היעד. מובן, שעל מנת לעמוד בדרישות אלה, על המתרגם להיות בקי בשפות הרלוונטיות, בקי בסוג החומר של הטקסט לתרגום ובתרבות שפת היעד, ומנוסה במתן שירותי תרגום ללקוחות תוך עמידה מדויקת בלוחות זמנים, זמינות ונגישות.

תרגום אינו נעשה בלחיצת כפתור וגם לא בהקשת מקש בגוגל. תרגום אוטומטי המושג ממנוע החיפוש גוגל יכול לתת כיוון, אך ברור לכל שמכונה אינה מבחינה בהקשרים הספציפיים של המילים ובניואנסים הקטנים, כך שתרגום מכונה עלול לבלבל את הקורא יותר מאשר לעזור לו – ויצא שכרו בהפסדו.

בעולם הרחב, תרגום מוכר כמקצוע חופשי כדוגמת עריכת דין, ראיית חשבון, פסיכולוגיה קלינית וכדומה. טווח המחירים בשוק הוא רחב, אך כדאי לזכור: למחיר הנמוך יש מחיר – יתכן שתחסכו כמה מאות שקלים אך בסופו של דבר תשלמו יותר או תפסידו כמה אלפים אצל הלקוח.

זכרו! התרגום הוא גם מיומנות וגם אמנות – וזה עולה כסף.

במקום להתלבט "האם יש לנו תקציב לתרגום איכותי?" מוטב לשאול" האם נעמוד במחיר ההשלכות אם לא?". האם הייתם מפקידים את הכנת הדוח הכספי השנתי של החברה בידיו של סטודנט שנא א' בראיית חשבון? האם הייתם בוחרים בעורך דין המתמחה בדיני משפחה כדי לטפל במיזוג חברות?

לכל מתרגם יש השכלה, רקע, תחומי ידע והתמחות שונים וספציפיים. על מנת לוודא כי התרגום שלכם יבוצע על ידי מתרגם הבקי בתחום התרגום המבוקש – כדאי מאד למסור את העבודה לחברת תרגום, הדואגת למסור את העבודה למתרגם המתאים, המנוסה והבקי ביותר בתחום שלכם. לחברת תרגום קשרים מקצועיים, ותיקים ומבוססים, עם המתרגמים שלה. מנהלי חברת תרגום יודעים לאיזה מתרגם למסור את התרגום על מנת שתקבלו את התוצאה הטובה ביותר ובזמן המבוקש. חברת תרגום מטבע הדברים גם אחראית ודואגת יותר לשביעות רצונם של לקוחותיה ולשמה הטוב.

כאשר מתרגם או סוכנות תרגום המוכנים להעניק את שירותיהם תמורת מחיר זול במיוחד שאינו מקובל בענף התרגום – הם מורידים הן בערך עצמם, הן בערך הלקוח והן בערך המקצוע שהינו בהחלט אמנות. אגודת המתרגמים מפרסמת מחירי תרגום מומלצים ומציינת גם את המקרים שבהם יש להוסיף על מחירי הבסיס בגין עבודות מיוחדות ו/או דחופות. כלומר ישנו טווח מחירים מקובל לשירותי תרגום, ובתוך הטווח הזה ישנם לעתים הבדלים בין מתרגמים בודדים לבין חברות תרגום (שאמנם יקרות מעט יותר אך יתרונן בצידן, כפי שהוסבר לעיל). על כן – חסכו לכם זמן, כסף וכאב ראש, והפקידו את התרגום שלכם בידיים מוסמכות ומנוסות, ולאו דווקא הזולות ביותר.

כאשר החלטתם למי למסור את עבודת התרגום שלכם – אנא שתפו פעולה וענו על שאלות המתרגם שנועדו להבהיר נקודות חשובות על מנת להגיש לכם תרגום טוב יותר. ספרו למתרגם מהי מטרת המסמך (לדוגמה: מלל לאתר, עלון פרסום, מכתב לגיוס תרומות), מהי שפת היעד המדויקת (לדוגמה: אנגלית לארה"ב או לאנגליה), מהו קהל היעד (מבינים בתחום, הציבור הרחב וכו'). מתרגם השואל אתכם שאלות מפגין אחריות ומקצועיות. מידע מתאים ימנע טעויות ויחסוך לכם כסף ומוניטין.

הכותבת היא מנהלת חברת תרגום "כל תרגום מתרגמים" – 050-8308832 , בני ברק

הפוסט כל האמת על תרגום, שירותי תרגום הופיע לראשונה ב-כל תרגום מתרגמים.

]]>
כל מה שרציתם לדעת על תרגום והעזתם לשאול https://koltirgum.co.il/%d7%9b%d7%9c-%d7%9e%d7%94-%d7%a9%d7%a8%d7%a6%d7%99%d7%aa%d7%9d-%d7%9c%d7%93%d7%a2%d7%aa-%d7%a2%d7%9c-%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%95%d7%94%d7%a2%d7%96%d7%aa%d7%9d-%d7%9c%d7%a9%d7%90%d7%95%d7%9c/ Sun, 07 Dec 2025 14:03:21 +0000 https://koltirgum.co.il/?p=6362 לאחר 30 שנות תרגום ושירותי תרגום הצטברו באמתחתי לא מעט שאלות, הנשאלות על ידי לקוחות ופונים לקבלת שירותי תרגום – רובן מוצדקות, וחלקן שאלות שלא ממש נשאלות אלא עולות מתוך האינטראקציות השונות עם הלקוחות. השאלות השכיחות ביותר: איך זה הולך? כלומר לפי מה נקבע מחיר התרגום? ובכן, מחיר תרגום נקבע על פי מספר קריטריונים. השקלול […]

הפוסט כל מה שרציתם לדעת על תרגום והעזתם לשאול הופיע לראשונה ב-כל תרגום מתרגמים.

]]>
לאחר 30 שנות תרגום ושירותי תרגום הצטברו באמתחתי לא מעט שאלות, הנשאלות על ידי לקוחות ופונים לקבלת שירותי תרגום – רובן מוצדקות, וחלקן שאלות שלא ממש נשאלות אלא עולות מתוך האינטראקציות השונות עם הלקוחות.

השאלות השכיחות ביותר:

איך זה הולך? כלומר לפי מה נקבע מחיר התרגום?

ובכן, מחיר תרגום נקבע על פי מספר קריטריונים. השקלול של קריטריונים אלו יקבעו את עלות המחיר ליחידת תרגום – אשר בארץ מקובלת כ- 250 מילים במסמך המתורגם, כלומר בשפת היעד.

במילים אחרות – שכיחותן של שפת המקור ושפת היעד, קושיו ו/או מיוחדותו של החומר המיועד לתרגום, כמות המילים, מועד האספקה המבוקש, צפי לעבודה קבועה עם הלקוח – כל אלה מהווים קריטריונים לקביעת מחיר היחידה. בהתאם למחיר היחידה שנקבע, ובמידה שהלקוח מבקש זאת ובדרך כלל הוא מבקש, ניתן על פי נתון ספירת מילים של מסמך המקור לשער את מחיר העבודה כולה, אך המחיר הסופי נקבע על פי נתון ספירת המילים של המסמך המתורגם. זהו הכלל, אך במקרים מסוימים, אנו מתבקשים על ידי הלקוח לתת הצעת מחיר מדויקת וסופית לפני תחילת העבודה, וגם אז, ההצעה מבוססת על פי הערכת כמות המילים במסמך המתורגם על פי הניסיון המקצועי שלנו. בכל מקרה, על המבקש לשלוח או להביא אלינו את מסמכי המקור לעיון ולהערכה. הערכה טלפונית בטרם נראה במה מדובר עלולה להיות מוטעית ומטעה לשני הצדדים, ועל כן יש לשלוח או להעביר לחברת התרגום את המסמכים המיועדים לתרגום על מנת לקבל הצעת מחיר.

מי עושה את התרגום?

כאשר לקוח פונה לסוכנות תרגום הנותנת שירותי תרגום בכל השפות, מבחינת הלקוח אנחנו מספקים לו את התרגום וכל הקשר סביב התרגום נעשה מולנו – בירורים,הערות, בקשות וכו'.

המתרגם הספציפי נבחר על ידינו על פי שיקולי מקצועיותו בתחום המבוקש,שפות התרגום המבוקשות, וזמינותו של המתרגם להגשת העבודה בזמן הנדרש. במידה והלקוח מבקש מידע על המתרגם, אנו מספקים את המידע אשר יגרום ללקוח להרגיש סמוך ובטוח שהעבודה תטופל בידיים מקצועיות – כגון הרקע והניסיון של המתרגם.

כמה זמן זה לוקח?

שוב, כמו בעניין המחיר, נוכל לענות על שאלה זו רק לאחר עיון בחומר ובכמותו. בגדול, אנו מבססים את הערכת הזמן שלנו על פי ההספק הממוצע של המתרגם או המתרגמים בסוג החומר הנדרש ולאחר התייעצות עמו, וזאת על מנת לוודא שהן המתרגם עומד בלוח הזמנים שנקבע מולנו והן שאנחנו כסוכנות נעמוד בתאריך האספקה שאותו קבענו עם הלקוח. עמידה בלוח זמנים היא אחת מסממני השירות האיכותי ללקוח.

איך ייראה התרגום?

עלינו להקפיד לא רק על התוכן אלא גם על הצורה. על התרגום להיראות ייצוגי. במידה ומסמכי המקור ערוכים היטב, אנו נקפיד לשמור על העיצוב המקורי גם בתרגום. במידה והמקור אינו ייצוגי או משובש – אנו נדאג שהתרגום יהיה ברור וייראה מסודר וייצוגי, וזאת על מנת שהלקוח ישיג את מטרתו בתרגום ויהיה בעל תדמית חיובית בעיני הלקוחות שלו.

האם אתם שולחים לנו קודם את התרגום לבדיקה לפני שאנו משלמים?

התרגום המוגש ללקוח נשלח אליו לאחר שעבר הגהה ובדיקה על ידי מתרגם נוסף אשר מוודא את נכונות התרגום, סגנון, דקדוק ואחידות, והוא בחזקת עבודה מוגמרת. לאחר קבלת התרגום על הלקוח לשלם על פי תנאי התשלום שנקבעו עמו. במידה ונדרשים שינויים או תיקונים על ידי הלקוח לאחר סיום העבודה – הם מהווים עבודה נפרדת, ויש להסכים על תנאיה לפני תחילת העבודה.

לגבי תרגום ספרים נדרשות לעתים מספר עריכות והגהות בטרם יהיה התרגום מוכן לדפוס.

האם מחירי התרגום אחידים בכל מקום?

כמו בכל מוצר ו/או שירות כגון מכונית, מוצר חשמלי, התייעצות רפואית,שירותי עורך דין ועוד – המחירים משתנים בתוך טווח מסוים האופייני לסוג השירות או המוצר.

בענף התרגום ישנם מחירים המומלצים על ידי אגודת המתרגמים בישראל לתרגום ולעריכה, ועליהם מתבססים מחירי התרגום המשתנים בהתאם לקריטריונים שצוינו לעיל.

המחירים הניתנים על ידי ספקי תרגום משקפים בדרך כלל את איכות השירות שהם נותנים.

ספקים אשר מורידים מחירים אל מתחת למחיר הבסיסי רק על מנת להשיג עבודות אינם מקצועיים ואף מחבלים בהתייחסות של הלקוחות למקצוע.

בבואנו לבחור את שירות התרגום הטוב ביותר עבורנו כדאי להתייחס למכלול ולא רק למחיר הזול ביותר: ניסיון ומקצועיות, עמידה בלוחות זמנים, שירות אדיב ויעיל ומחיר הגיוני ולא נמוך מדי.

כמו כן יש לעתים הבדלים בין מתרגם בודד לבין חברת תרגום. לעתים חברת התרגום גובה מחירים גבוהים יותר – אך התמורה גבוהה גם היא: אחריות חברת התרגום לטיב המוצר והשירות, זמינות של מבחר מתרגמים לכל שפה ותחום ולא רק הסתמכות על מתרגם בודד, מתרגמים מקצועיים המוכרים על ידי חברת התרגום מתוך קשרי עבודה רצופים.

שיקול נוסף: שביעות רצון מספק כלשהו, במקרה שלנו ממתרגם או חברת תרגום, תהיה שיקול נכון לבחור בו פעם נוספת. בדרך זו נחסך זמן יקר שגם מתורגם לכסף. לדוגמה, אם לקוח מנסה כל פעם לעשות מחקר שוק כדי לתת עבודה למתרגם הזול ביותר – לעתים קרובות ייצא שכרו בהפסדו, משום שהוא אינו מכיר את טיב התרגום והשירות של המתרגם החדש, ורק החיפוש החוזר גוזל זמן יקר, בעוד שאילו היה מסתמך על הטוב והמוכר היה מרוויח גם זמן וגם עבודה מעולה.

זכרו! התרגום הוא גם מיומנות וגם אמנות – וזה עולה כסף. במקום להתלבט "האם יש לנו תקציב לתרגום איכותי?" מוטב לשאול "האם נעמוד במחיר ההשלכות של תרגום זול אם לא?"

שאלות נוספות העולות מדי פעם על ידי צרכני תרגומים:

מה זה תרגום באמת?

בעולם הרחב תרגום מוכר כמקצוע חופשי בדיוק כמו עריכת דין, ראיית חשבון, פסיכולוגיה וכו'.

תרגום איכותי דורש:

*  לימוד והתעדכנות ללא הרף

*  מיומנות ויצירתיות הגובלות באמנות

*  ידע כללי רחב בשתי תרבויות ובשתי שפות לפחות

*  ידע ספציפי בתחומים נבחרים

תרגום איכותי דורש גם זמן:

*  זמן לעכל את החומר

* זמן להבהיר את המעורפל

* זמן לעצב ולבדוק את העקביות במינוח ובסגנון כדי למסור תוצר מוגמר ראוי

מדוע צריך תרגום ברמה מקצועית כזו? האם לא מספיק תרגום אוטומטי של גוגל?

כדי להשתלב בזירה הבינלאומית בצורה מכובדת – יש לחשוב חו"ל. אי אפשר להסתפק בתרגום מילולי של חומר הגדוש בהתייחסויות מקומיות למקומות, מנהגים, דימויים תרבותיים וכו'. מתרגם איכותי יודע להעביר מסר ולהתאימו לקהל היעד. לדוגמה, את הביטוי "מדן ועד אילת" נתרגם לאנגלית "throughout the country", שכן התרגום מיועד לארץ היעד דוברת אנגלית אשר שם דן ואילת אינם רלוונטיים להבנת המשמעות של 'בכל הארץ'.

תרגום אינו רק הקלדה בשפה אחרת – עליו להעביר את המסר של טקסט המקור במילים המתאימות לקהל היעד ולמטרת התרגום. לשם כך נדרשות יצירתיות והתמצאות בשפת היעד ותרבותה.

ולסיום – עצה ללקוח הפוטנציאלי:

ספרו לנו: מהי מטרת המסמך (מלל לאתר, דו"ח פנימי, עלון פרסום וכו'), מהי שפת היעד המדויקת (אנגלית ארה"ב או אנגליה? ספרדית לספרד או למקסיקו, צרפתית לצרפת או קנדה?), מהו קהל היעד (מומחים בתחום? הציבור הרחב? קהל תורני או חילוני?).

מתרגם השואל אתכם שאלות רבות מפגין אחריות ומקצועיות. זכרו, כי ככל שיהיה בידינו יותר מידע כך גדל הסיכוי לתרגום טוב ומתאים יותר למטרתו.

הפוסט כל מה שרציתם לדעת על תרגום והעזתם לשאול הופיע לראשונה ב-כל תרגום מתרגמים.

]]>
כלי לקידום העסק בכפר הגלובלי https://koltirgum.co.il/%d7%9b%d7%9c%d7%99-%d7%9c%d7%a7%d7%99%d7%93%d7%95%d7%9d-%d7%94%d7%a2%d7%a1%d7%a7-%d7%91%d7%9b%d7%a4%d7%a8-%d7%94%d7%92%d7%9c%d7%95%d7%91%d7%9c%d7%99/ Sun, 07 Dec 2025 14:01:18 +0000 https://koltirgum.co.il/?p=6360 תרגום מסמכים ומצגותבין אם העסק שלכם עוסק במכירת מוצרים ובין אם אתם נותני שירות, ודאי נתקלתם לפחות פעם בחייכם בצורך לתרגם מסמך כלשהו, חוברת, פרסום, הוראות הפעלה, תיעוד משפטי, מכתבים שהשתמרו מדורות קודמים, מאמרים מדעיים, מסמכים רפואיים – בקיצור כל מה שיכול לעזור לכם בקידום קשריכם עם חו"ל והשתלבותכם בכפר הגלובלי ו/או כל מה שרשויות מסוימות יחייבו […]

הפוסט כלי לקידום העסק בכפר הגלובלי הופיע לראשונה ב-כל תרגום מתרגמים.

]]>
תרגום מסמכים ומצגות
בין אם העסק שלכם עוסק במכירת מוצרים ובין אם אתם נותני שירות, ודאי נתקלתם לפחות פעם בחייכם בצורך לתרגם מסמך כלשהו, חוברת, פרסום, הוראות הפעלה, תיעוד משפטי, מכתבים שהשתמרו מדורות קודמים, מאמרים מדעיים, מסמכים רפואיים – בקיצור כל מה שיכול לעזור לכם בקידום קשריכם עם חו"ל והשתלבותכם בכפר הגלובלי ו/או כל מה שרשויות מסוימות יחייבו אתכם לתרגם על מנת לטפל בבקשותיכם.

תרגומים נחלקים למספר סוגים, כגון: תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום עסקי, תרגום פיננסי,תרגום טכני, תרגום ספרותי, תרגום מדעי, תרגום תורני, תרגום אתרים, תרגום מצגות,תמלול ותרגום קלטות, תרגום כתוביות לסרט, תרגום תעודות לאישור נוטריוני, ועוד.

כדי להפיק תרגום איכותי לא די לדעת את שתי השפות על בוריין. תרגום אינו סתם "הקלדה בשפה אחרת". מתרגם איכותי יודע להעביר מסר ולהתאימו לקהל היעד. מתרגם איכותי לומד ומתעדכן ללא הרף, הוא בעל מיומנות ויצירתיות הגובלות באמנות וישלו ידע כללי רחב בתרבויות השפות שאליהן הוא מתרגם וידע ספציפי בתחומים נבחרים. לכל מתרגם יש השכלה, תחומי ידע והתמחות שונים. לכן חשוב כל כך להתאים לכל פרויקט תרגומי מתרגם המומחה ובקי בתחום התרגום הספציפי שאתם זקוקים לו. בחברת תרגום איכותית אין רק מתרגם אחד לכל שפה אלא מגוון גדול של מתרגמים מנוסים ומקצועיים, שמהם ניתן לבחור עבורכם את המתאים ביותר בתחום המבוקש.

עם ביצוע התרגום – עדיין לא הסתיימה עבודתנו. כל עבודה צריכה להיבדק ולהיות מוגהת על ידי מתרגם נוסף על מנת לוודא תקינות התוכן, הסגנון, האיות, הפיסוק ועקביות הטקסט.

כאשר אתם מתקשרים לבקש תרגום, דאגו ליידע חברת התרגום מהי מטרת המסמך שיש לתרגמו, מהי שפת היעד המדויקת (לדוגמה: אנגלית לארה"ב או לאנגליה, ספרדית לספרד או למקסיקו, סינית מסורתית או מודרנית), מהו קהל היעד (מבינים בתחום, ציבור רחב) וכן הלאה. מידע של מירב הפרטים הקשורים בתרגום ימנע טעויות ויסייע רבות לביצוע עבודה מושלמת עבורך.

מהם היתרונות של חברת תרגום על פני מתרגם בודד מהבית? ראשית, חברת תרגום מעסיקה עשרות מתרגמים בתחומים רבים ומגוונים ובצמדי שפות רבים, כך שיש לה אפשרות לבחור את המתרגם המתאים והזמין ביותר מתוך מגוון רחב, או מספר מתרגמים שיעבדו בו-זמנית על פרויקט גדול – מה שמקצר את הלו"ז בהרבה. שנית, אם אתה לקוח של חברת תרגום, מנהל החברה דואג ואחראי בכל זמן לשירות מעולה, תרגום מקצועי ואמין, ועמידה מדויקת בלוחות זמנים. שלישית, חברת תרגומים טובה מפתחת קשרים ארוכי טווח עם מתרגמים ויודעת עם מי לעבוד. בחירה של עובדים עם יושרה הוא דבר בסיסי וחשוב. כאשר לקוחות פונים לחברה עם מסמך רגיש, אז הם יודעים כי חברה יותר מחויבת לכך מאשר אדם פרטי.

חשוב מאד שמנהל/ת חברת תרגום יהיה גם מתרגם מנוסה בעצמו ולא רק מנהל. רק מי שהוא גם מתרגם מקצועי בעצמו יוכל לבדוק אם מתרגם מסוים ראוי להיכלל בצוות המתרגמים, ידע אלו שאלות מהותיות לביצוע התרגום לשאול את הלקוח, יוכל לנווט פרויקט תרגומי, לבדוק, להגיה ולהגיש ללקוח עבודה מושלמת.

אין ספק כי רוב הלקוחות לא מודעים למידת המקצועיות הגבוהה הנדרשת ממתרגמים. סטנדרטים גבוהים של ביצוע הם בהחלט הכרח בשביל לקבל תרגום איכותי. אין להתפתות למחירים זולים בתרגום. הזול הוא בסופו של דבר יקר. למחיר נמוך יש מחיר משלו – חסכתם כמה מאות שקלים בתרגום, אך אולי הפסדתם אלפי שקלים במשיכת לקוחות אליכם. מה עדיף? אנשים רבים שמתפתים לתרגום זול מתחרטים ופונים לאחר מכן לחברת תרגום איכותית ומבוססת כדי שיבצעו את התרגום מחדש.

הכותבת היא מתרגמת ומנהלת חברת התרגומים "כל תרגום מתרגמים" – 050-8308832 בבני ברק, המספקת שירותי תרגום בכל השפות ובכל התחומים לחברות, מוסדות ופרטיים, בארץ ובחו"ל.

הפוסט כלי לקידום העסק בכפר הגלובלי הופיע לראשונה ב-כל תרגום מתרגמים.

]]>
מהו מתרגם איכותי https://koltirgum.co.il/%d7%9e%d7%94%d7%95-%d7%9e%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%9d-%d7%90%d7%99%d7%9b%d7%95%d7%aa%d7%99/ Sun, 07 Dec 2025 13:58:43 +0000 https://koltirgum.co.il/?p=6358 מתרגמים איכותיים הם אנשים אשר מתייחסים לעבודת התרגום כאל מלאכת קודש. הם מודעים לכך שזו עבודה קשה ומורכבת והם משקיעים בחינוך עצמי: הן על ידי קריאה על התחום והן על ידי הכשרה במסגרת אקדמית, בכנסים ובמסגרות אחרות. מתרגמים כאלו בוחנים כל משפט וכל מילה בתוך ההקשר המתאים ומתוך מחשבה על קהל היעד שיקרא את המסמך.  […]

הפוסט מהו מתרגם איכותי הופיע לראשונה ב-כל תרגום מתרגמים.

]]>
מתרגמים איכותיים הם אנשים אשר מתייחסים לעבודת התרגום כאל מלאכת קודש. הם מודעים לכך שזו עבודה קשה ומורכבת והם משקיעים בחינוך עצמי: הן על ידי קריאה על התחום והן על ידי הכשרה במסגרת אקדמית, בכנסים ובמסגרות אחרות. מתרגמים כאלו בוחנים כל משפט וכל מילה בתוך ההקשר המתאים ומתוך מחשבה על קהל היעד שיקרא את המסמך. 

המטרה היא לבחור בין מספר אפשרויות לתרגום (ותמיד יש יותר מאפשרות אחת) בכדי להגיע לתרגום שהוא מצד אחד מדויק ומצדשני זורם. הקוראים של המסמך צריכים לקבל מידע מדויק, אך הם לא צריכים להיות מודעים לכך שהמסמך תורגם משפה אחרת. במידה מסוימת יש ליצור אשליה כאילו המסמך נכתב במקור בשפה שלהם.

מתרגם איכותי שולט ברמה הגבוהה ביותר הן בשפת המקור והן בשפת היעד. עליו להיות בקיא לארק בשפת המקור והיעד אלא גם בנושא הספציפי אותו הלקוח מעוניין לתרגם ולתת לקורא את ההרגשה כאילו התרגום נכתב כך במקור.

פרט לכך, קיימת דרך התנסחות ייחודית לתחומים מיוחדים, בנוסף למונחים ספציפיים, ובלנשכח את דרישת הרלבנטיות מבחינת ההקשר לנושא בו עוסק הטקסט. דוגמה טובה לכך היא המילה האנגלית "Gear".כולנו יודעים שכאשר אדם אומר שהוא "lowered the gear" סביר להניח שהוא הוריד הילוך תוך כדינהיגה ברכב. אך אם טייס היה אומר זאת, הוא היה מתכוון לכני הנסע של המטוס אולגלגלים. בעולם התעופה טייסים אינם משתמשים בהילוכים, והמשפט בהקשר זה היה מתורגם כ"הורדתי את הגלגלים לקראת נחיתה". אין ספק שמתרגם שאינו בקיא בתעופה, מנוסה עד כמה שיהיה, לא ידע מה הכוונה האמיתית.

עדיף שהאדם אשר עוסק בתרגום יעשה זאת אל שפת האם שלו בלבד. עם זאת, אין פירוש הדבר שכל מתרגם שעובד משפת האם לשפה שהוא בקי בה היטב ישלב טעויות בטקסט, אך מתוך בחינת עבודות שנעשו על ידי מתרגמים כאלה, גם אם לא נמצאו בהן טעויות צורמות, הרי שברוב המקרים הייתה בעיה של ניסוח ותחביר ומקריאת הטקסט עלתה תחושה של זרות ושל נוקשות. טקסט אמור לזרום ולתת הרגשה כאילו נכתב בשפה בה הוא נקרא, ולאדם שאינו מורגל בשפה זו יהיה קשה מאוד לעשות זאת.

אנו מודעים היטב כי תרגום – כל תרגום שהוא – חייב להיות מדויק, ומהותו להעביר בצורה הכי נאמנה לשפה אליה אנו מתרגמים את מה שהכותב ביקש להעביר בשפתו. אנו גם מכירים את הקושי להעביר מושגים או רעיונות "תלויי תרבות" לשפה אחרת, והתמודדות עם האתגר מהווה ללא ספק פן יצירתי של עבודתנו. 

אנו, המתרגמים, גם יודעים מניסיון עד כמה כתיבה לא ברורה, שפה לא תקנית (טקסט לא ערוך) ואף העדר סימני פיסוק או סימני פיסוק שגויים מקשים על מלאכת התרגום. לרוב, אותו ליקוי נובע מרשלנות או מחוסר כישרון של הכותב. אך קורה כי בחירה במילים או בביטויים לא מדויקים או לא נכונים הינה מודעת ורצונית כי הערפול או בלבול המושגים מסייע "להעביר את המסר הדרוש כשהעניין "טעון" באופן כללי ו"טעון פוליטי" בפרט.

המתרגם – לאחר שהצליח להבין את כוונת הכותב – צריך אז להתמודד עם קושי נוסף והוא: האם לנקוט אף הוא לשון מעורפלת או דו משמעית, העשויה להעצים את אי בהירות הטקסט, או להטות את הבנת הקורא בשל אסוציאציות אוטומטיות הקשורות ברקע תרבותי שונה? או להעדיף את המובנות ולהשתמש במושג שונה בעל מטען "ניטראלי" (אם יש דבר כזה).

לפיכך, כאשר תרצו לאתר מתרגם מתאים לעבודה הנכונה, ודאו שיש לו את הכישורים הנכונים למשימה הספציפית, שהוא מתמצא ומנוסה בנושא אותו הוא מתרגם, וכן שהוא מתרגם לשפת האם שלו. כמובן שעמידה בדרישות הסף הללו אינן מבטיחות בוודאות גמורה שאיכות התרגום לאנגלית תהיה גבוהה, אך הן תוכלנה להוות את הסינון הראשוני ולאפשר לכם להתמקד בנושא הספציפי אותו תרצו לתרגם. תרגום הוא מקצוע סובייקטיבי וניתן לתרגם כמעט כל משפט בניסוחים שונים, אך ישנם עקרונות בסיסיים שעל כל המתרגמים לפעול לפיהם. על מנת שיהיה לכם ראש שקט בכל הקשור למתרגם שיבצע את עבודתכם, עדיף תמיד למסור עבודה לחברת תרגומים אשר דואגת לבחור את המתרגם המתאים והמנוסה לביצוע פרויקט מסוים והיא אחראית למקצועיות, להגהה וביקורת על המתרגם לפני המסירה ללקוח, ולעמידה בלוח הזמנים שנקבע.

לא אתייחס כאן בהרחבה להנחה כי המתרגם הוא "גשר". המחקרים האחרונים מראים באופן ברור כי תפקידו של המתרגם הוא הרבה יותר יצירתי ואקטיבי מכך. המתרגם יוצר משמעות, וגוונים רבים במשמעות זו לא היו קיימים, ולא היו יכולים להיות קיימים, בשפת המקור (דבר זה בולטבמיוחד בתרגום של שירה או ספרות). אין ספק כי רוב הלקוחות לא מודעים למידת המקצועיות הגבוהה הנדרשת ממתרגמים. סטנדרטים גבוהים של ביצוע הם בהחלט הכרח בשביל לקבל תרגום איכותי. לא פלא כי סטודנטים אשר מציעים תרגומים במחירים מצחיקים, לרוב מתרגמים באיכות ירודה לעומת מתרגמים מוכשרים אשר למדו תרגום ועוסקים בתחום במשך שנים.

מתרגמים איכותיים הם אנשים שיודעים לחקור. הם אינם מסתפקים בתרגום הראשון שעולה להם בראש למשפט, אלא הם בודקים בעזרת כלים שונים (מילונים מקצועיים, אינטרנט, פורומים) חלופות יותר טובות. כמו כן, מתרגמים כאלו מפנים שאלות ללקוח בכדי להגיע למצב שהתרגום אכן ישרת את רצונו של הלקוח. שהרי הלקוח בדרך כלל מכיר את המסמך יותר טוב יותר מהמתרגם. מתרגם איכותי פועל באופן אקטיבי להרחבת ידיעותיו ושולט בחיפוש מושגים באינטרנט, במילונים מקצועיים, ובמאגרי מידע אוניברסיטאיים בכדי לבצע את התרגום עלהצד הטוב ביותר.

הפוסט מהו מתרגם איכותי הופיע לראשונה ב-כל תרגום מתרגמים.

]]>
מהי הייחודיות של חברת "כל תרגום מתרגמים" https://koltirgum.co.il/%d7%9e%d7%94%d7%99-%d7%94%d7%99%d7%99%d7%97%d7%95%d7%93%d7%99%d7%95%d7%aa-%d7%a9%d7%9c-%d7%97%d7%91%d7%a8%d7%aa-%d7%9b%d7%9c-%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%9e%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%9e%d7%99%d7%9d/ Sun, 07 Dec 2025 13:52:51 +0000 https://koltirgum.co.il/?p=6356 מדוע כדאי לכם לפנות לחברת "כל תרגום מתרגמים"? הנה מספר ציטוטים מתגובות שהגיעו אלינו: "יש לציין לשבח את השירות, הדיוק, האיכות והזמינות של התרגומים שלכם. תרגמתם לי לארבע שפות שונות באופן מדויק ויעיל". "רציתי להודות לך על שירותי התרגום המעולים שלך. כאשר אני שולחת אליך טקסטים לתרגום, אני רגועה שהמשימה מאחוריי. העבודה מהירה, יעילה וחלקה […]

הפוסט מהי הייחודיות של חברת "כל תרגום מתרגמים" הופיע לראשונה ב-כל תרגום מתרגמים.

]]>
מדוע כדאי לכם לפנות לחברת "כל תרגום מתרגמים"?

הנה מספר ציטוטים מתגובות שהגיעו אלינו: "יש לציין לשבח את השירות, הדיוק, האיכות והזמינות של התרגומים שלכם. תרגמתם לי לארבע שפות שונות באופן מדויק ויעיל". "רציתי להודות לך על שירותי התרגום המעולים שלך. כאשר אני שולחת אליך טקסטים לתרגום, אני רגועה שהמשימה מאחוריי. העבודה מהירה, יעילה וחלקה – תענוג לעבוד בצורה כזו". "תודה רבה עבור השירות המהיר והטוב".

"אנו עובדים אתכם כבר יותר מ- 10 שנים ברציפות ורציתי להביע את שביעות רצוני משירותי התרגום שאת והצוות שלך מעניקים לנו ללא ליאות, בכל זמן, במקצועיות ובמהירות". אלה רק חלק ממכתבי המשוב שאנו מקבלים, ואנו שמחים ומודים על כך לקב"ה, אך איננו דורכים במקום וכל הזמן משתדלים להשתפר ולהעניק ללקוחותינו שירות חם ומסור.

חברת "כל תרגום מתרגמים", בנוסף להיותה חברה ותיקה ומבוססת כבר משנת 1989, עוסקת לא רק בתחומי התרגום הקונבנציונאליים – כגון תרגום משפטי, עסקי, רפואי, טכני, מדעי וכו' – אלא מתמחה במתן שירותי תרגום למגזר שומרי התורה והמצוות – לישיבות, ארגוני תורה וחסד, בתי חב"ד, וכל ארגון יהודי שיש לו קשרעם חו"ל – בין אם מדובר בתרגום חומר תורני ישיבתי ובין אם מדובר בתרגום מכתבי גיוס תרומות המבוססים על תיאור פעילות הפצת יהדות ענפה, תרגום צוואות הלכתיות, תרגום דרשות מוקלטות וסרטונים תיעודיים – וכל זאת מכל שפה לכל שפה.

מנהלת החברה מספרת:

"אני אישית עוסקת בתרגום בין השפות עברית ואנגלית כבר למעלה מ-30 שנה. המקצוע הזה עבר אצלנו בירושה. גם אבי ז"ל היה מתרגם קבוע בשגרירות ארה"ב בישראל. כיום אני מתרגמת מוכרת ע"י אגודת המתרגמים בישראל וחברה בה מאז הקמתה בשנת 2000.

בשנת 1989 פתחתי רשמית את העסק בירושלים שנקרא בזמנו "המרכז לתרגומים והדפסות הר נוף", אשר עסק אז בעיקר בתרגומי עברית – אנגלית בלבד. עם השנים התפתח העסק וסיפק שירות גם בשפות נוספות. החל משנת 1993 המשרד ממוקם באזור המרכז ומוכר בשמו "כל תרגום מתרגמים". כיום מספקת החברה שירותי תרגום ב-50 שפות ובכל התחומים ומוכרת הן במגזר הדתי-חרדי והן במגזר הכללי."

מה עוד מייחד אותנו?

ראשית, מנהלת החברה אינה רק מנהלת אלא גם מתרגמת מקצועית בעצמה ומוכרת ע"י אגודת המתרגמים בישראל – יתרון משמעותי בהבנת צרכי התרגום והעברתם למתרגמים ובבדיקת התרגומים וליטושם לפני הגשתם ללקוח.

שנית, גישתנו החמה והתקשורת הנעימה והבלתי-אמצעית עם לקוחותינו, ללא הבדל בין לקוח גדול או קטן, קבוע או מזדמן, בעל חומר רב או מועט, קנו לנו אמון רב בקרב לקוחותינו. אנו לא חוסכים מאמץ ברצון לגרום ללקוח הרגשה שהוא חשוב ושאכפת לנו ממנו.

מקצועיות, איכות השירות ועמידה בלוחות זמנים – הן שלושת אבני היסוד שלנו. החברה מספקת גם שירותים נלווים כגון: סידור אישור נוטריוני לתעודות ומסמכים המתורגמים על ידינו, עריכה לשונית, הקלדות איכות, ותמלול הקלטות.

אנו שמים לנו למטרה להתרחב ולספק שירותי תרגום לארגונים תורניים נוספים בארץ ובחו"ל ולכל אדם באשר הוא – לשם קידום מטרת הארגון שלכם ובהתאם לקהל היעד הספציפי שלכם. אנשים רבים ציינו בפנינו, שבזכות התרגומים המוצלחים הם הצליחו בהשגת מטרותיהם ופתרון בעיותיהם.

הפוסט מהי הייחודיות של חברת "כל תרגום מתרגמים" הופיע לראשונה ב-כל תרגום מתרגמים.

]]>
תרגום נוטריוני https://koltirgum.co.il/%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%a0%d7%95%d7%98%d7%a8%d7%99%d7%95%d7%a0%d7%99/ Sun, 07 Dec 2025 13:50:50 +0000 https://koltirgum.co.il/?p=6354 תרגום נוטריוני למסמכים ותעודות רישמיות תרגום נוטריוני הוא תרגום המקבל אישור מטעם בית המשפט. תרגום נוטריוני נחתם על ידי נוטריון ועל כן אנחנו יודעים כי מדובר בתרגום איכותי ביותר עליו אנחנו יכולים לסמוך ואותו אנחנו יכולים להגיש כמסמך רשמי פעמים רבות. תרגום מסמכים – מה חשוב שיהיה בהם? תרגום מסמכים הוא אחד הדברים החשובים ביותר […]

הפוסט תרגום נוטריוני הופיע לראשונה ב-כל תרגום מתרגמים.

]]>
תרגום נוטריוני למסמכים ותעודות רישמיות

תרגום נוטריוני הוא תרגום המקבל אישור מטעם בית המשפט. תרגום נוטריוני נחתם על ידי נוטריון ועל כן אנחנו יודעים כי מדובר בתרגום איכותי ביותר עליו אנחנו יכולים לסמוך ואותו אנחנו יכולים להגיש כמסמך רשמי פעמים רבות.

תרגום מסמכים – מה חשוב שיהיה בהם?

תרגום מסמכים הוא אחד הדברים החשובים ביותר בעולם העסקים המודרני. כאשר אנחנו מדברים על תרגום מסמכים אנחנו חייבים להבטיח כי מסמך המקור והמסמך המתורגם יהיו זהים אחד לשני כדי להבטיח את איכות המסמך. חשוב מאוד שתרגום מסמכים ייעשה ברמה הגבוהה ביותר בכדי להבטיח את הזהות בין המסמכים.

תרגום נוטריוני על ידי כל תרגום מתרגמים

תרגום נוטריוני על ידי כל תרגום מתרגמים הוא תרגום ברמה הגבוהה ביותר שיש. כאשר אנחנו מדברים על תרגום נוטריוני בכל תרגום מתרגמים אנחנו מבטיחים כי התרגום יהיה זהה לחלוטין למקור וכי האמינות שלו תהיה הגבוהה ביותר שיש. כמובן שהתרגום הנוטריוני נחתם על ידי נוטריון בכדי להבטיח את האיכות שלו ואת העובדה כי הוא אותנטי ומקורי. תרגמו אצל כל תרגום ותהיו בטוחים כי אתם מקבלים את התרגום האיכותי ביותר שיש ללא פשרות.

תרגום מסמכים נוטריוני עם חברת כל תרגום מתרגמים

תרגום מסמכים בחברת כל תרגום מתרגמים נעשה במהירות הגבוהה ביותר שיש ללא פשרות על איכות התרגום. תרגום מסמכים אצלנו נעשה על ידי מקצוענים אמתיים השולטים בשתי השפות ויכולים לתת לכם את השירות הטוב ביותר כדי לוודא שהמסמך שלכם אמין וזהה למסמך המקורי. אנחנו זמינים לכל בקשה לתרגום מסמכים ואנחנו מבטיחים כי תקבלו איכות ללא פשרות כי על כך אנחנו מקפידים ובכך אנחנו גאים.

אישור מסמכים נוטריוניים – בדיקת התרגום מילה במילה 

לצורך קבלת אישור נוטריוני אנו פונים לנוטריון הבקי הן בשפת המקור והן בשפת היעד ומבקשים ממנו לבדוק את התרגום הנוטריוני ולאשר את היותו של התרגום נאמן למקור. האישור מהווה הוכחה לכך שכל מה שמופיע במסמך המתורגם תואם במדויק לכתוב במסמך המקורי. ליצירת קשר עם חברת כל תרגום מתרגמים התקשרו עכשיו: 03-5702313

הפוסט תרגום נוטריוני הופיע לראשונה ב-כל תרגום מתרגמים.

]]>
תרגומים בראש שקט https://koltirgum.co.il/%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9e%d7%99%d7%9d-%d7%91%d7%a8%d7%90%d7%a9-%d7%a9%d7%a7%d7%98/ Sun, 07 Dec 2025 13:48:46 +0000 https://koltirgum.co.il/?p=6350 מדוע עדיפה חברת תרגום על פני מתרגם פרטי לחברה או לאדם פרטי הזקוק לתרגום מקצועי שיביא לו תועלת ברמה העסקית או האישית, רצוי לבחור בחברת תרגום על פני מתרגם בודד, גם אם המחיר הוא מעט גבוה יותר. ישנם מספר יתרונות בעבודה עם חברת תרגום על פני עבודה עם מתרגם פרטי מהבית. מבחר מתרגמים גדול ומגוון […]

הפוסט תרגומים בראש שקט הופיע לראשונה ב-כל תרגום מתרגמים.

]]>
מדוע עדיפה חברת תרגום על פני מתרגם פרטי לחברה או לאדם פרטי הזקוק לתרגום מקצועי שיביא לו תועלת ברמה העסקית או האישית, רצוי לבחור בחברת תרגום על פני מתרגם בודד, גם אם המחיר הוא מעט גבוה יותר.

ישנם מספר יתרונות בעבודה עם חברת תרגום על פני עבודה עם מתרגם פרטי מהבית.

מבחר מתרגמים גדול ומגוון לכל סוג של תרגום.
חברת התרגום בוחרת מתוך מגוון מתרגמים מקצועיים את המתרגם הטוב והמתאים ביותר לסוג התרגום המבוקש. מתרגם טכני לא יקבל תרגום ספרותי. לעומת זאת מתרגם מהבית, או שלא יוכל לספק את השירות או שיקבל בכל זאת תרגום שאינו בקי בו, והתוצאה עלולה לפעמים להיות קריטית.

חברת תרגומים טובה מפתחת קשרים ארוכי טווח עם מתרגמים ויודעת עם מי לעבוד. בחירה של עובדים עם יושרה הוא דבר בסיסי וחשוב. כאשר לקוחות פונים לחברה עם מסמך רגיש, אז הם יודעים כי חברה יותר מחויבת לכך מאשר אדם פרטי שיכול, אבוי, להתחזות ולהיעלם.
חברת תרגום מספקת אחריות לתרגום, דואגת שמתרגמיה יעמדו בלוחות הזמנים שנקבעו עם הלקוח, ועובדת עם חוזים אשר מגנים על הלקוח מפני בעיות אפשריות.

חברות תרגום מסוגלות לספק שירות בשפות רבות ובתחומים רבים ומגוונים ובכך מהוות ספק אידיאלי ללקוחות הנזקקות לעיתים קרובות לתרגומים בשפות שונות ולקהלי יעד רבים.
חברת תרגום מפקחת על המתרגמים. דבר זה מקנה לכם ראש שקט שהמתרגמים נבחרים בקפידה ושהעבודה מווסתת לפי המומחיות של המתרגם ולפי הקיבולת שהוא יכול לקחת על עצמו ברגע נתון.

לסיכום, חברת תרגומים בוחרת עבור הלקוח את המתרגמים המוכשרים ביותר והמתאימים ביותר בכדי לבצע את התרגומים של הלקוח על הצד הטוב ביותר. החברה דואגת מראש לקבל מידע מהלקוחות אשר המתרגמים זקוקים להם. אלו רק חלק מהסיבות מדוע לקוחות רבים מעדיפים לשלם קצת יותר, אך להיות בטוחים שהם מקבלים תמורה לכספם – לקבל תרגומים איכותיים בראש שקט.

הפוסט תרגומים בראש שקט הופיע לראשונה ב-כל תרגום מתרגמים.

]]>
Jewish Languages https://koltirgum.co.il/jewish-languages/ Tue, 03 Aug 2021 08:05:05 +0000 https://koltirgum.co.il/?p=726 All Languages of the Jewish World Kol Tirgum Translators is an Israel-based translation agency, situated in the orthodox city of Bnei Brak, a suburb of Tel Aviv. The agency is run by Mrs. Yael Rinkoff M.A., a recognized translator by the Israeli Translators Association, with 30 years of translation experience.  We specialize in serving the […]

הפוסט Jewish Languages הופיע לראשונה ב-כל תרגום מתרגמים.

]]>

All Languages of the Jewish World

Kol Tirgum Translators is an Israel-based translation agency, situated in the orthodox city of Bnei Brak, a suburb of Tel Aviv.

The agency is run by Mrs. Yael Rinkoff M.A., a recognized translator by the Israeli Translators Association, with 30 years of translation experience.

 
We specialize in serving the orthodox Jewish community both in Israel and overseas. Among our clients are Yeshivot, Jewish organizations such as Chabad-Lubavitch institutes, Rabbinical institutes, lawyers, Jewish leaders and private customers.

In addition we deal with many other fields of translation such as legal, technical, medical, scientific, marketing, financial and more.

 
We provide translation services from 50 languages into Hebrew or English and vice versa. 

Kol Tirgum Translators specializes in Yiddish translations, as the language spoken and used mainly by the orthodox communities but not only. Yiddish is the international language of Jewish people all over the world.

We employ dozens of experienced translators in various languages as their mother tongue to provide you with professional service in every language pair.

 

For quick, reliable and professional service – please don't hesitate to contact us: 

+972-3-5702313, kol-tirgum@013.net.il

 

הפוסט Jewish Languages הופיע לראשונה ב-כל תרגום מתרגמים.

]]>