לאחר 30 שנות תרגום ושירותי תרגום הצטברו באמתחתי לא מעט שאלות, הנשאלות על ידי לקוחות ופונים לקבלת שירותי תרגום – רובן מוצדקות, וחלקן שאלות שלא ממש נשאלות אלא עולות מתוך האינטראקציות השונות עם הלקוחות.
השאלות השכיחות ביותר:
איך זה הולך? כלומר לפי מה נקבע מחיר התרגום?
ובכן, מחיר תרגום נקבע על פי מספר קריטריונים. השקלול של קריטריונים אלו יקבעו את עלות המחיר ליחידת תרגום – אשר בארץ מקובלת כ- 250 מילים במסמך המתורגם, כלומר בשפת היעד.
במילים אחרות – שכיחותן של שפת המקור ושפת היעד, קושיו ו/או מיוחדותו של החומר המיועד לתרגום, כמות המילים, מועד האספקה המבוקש, צפי לעבודה קבועה עם הלקוח – כל אלה מהווים קריטריונים לקביעת מחיר היחידה. בהתאם למחיר היחידה שנקבע, ובמידה שהלקוח מבקש זאת ובדרך כלל הוא מבקש, ניתן על פי נתון ספירת מילים של מסמך המקור לשער את מחיר העבודה כולה, אך המחיר הסופי נקבע על פי נתון ספירת המילים של המסמך המתורגם. זהו הכלל, אך במקרים מסוימים, אנו מתבקשים על ידי הלקוח לתת הצעת מחיר מדויקת וסופית לפני תחילת העבודה, וגם אז, ההצעה מבוססת על פי הערכת כמות המילים במסמך המתורגם על פי הניסיון המקצועי שלנו. בכל מקרה, על המבקש לשלוח או להביא אלינו את מסמכי המקור לעיון ולהערכה. הערכה טלפונית בטרם נראה במה מדובר עלולה להיות מוטעית ומטעה לשני הצדדים, ועל כן יש לשלוח או להעביר לחברת התרגום את המסמכים המיועדים לתרגום על מנת לקבל הצעת מחיר.
מי עושה את התרגום?
כאשר לקוח פונה לסוכנות תרגום הנותנת שירותי תרגום בכל השפות, מבחינת הלקוח אנחנו מספקים לו את התרגום וכל הקשר סביב התרגום נעשה מולנו – בירורים,הערות, בקשות וכו'.
המתרגם הספציפי נבחר על ידינו על פי שיקולי מקצועיותו בתחום המבוקש,שפות התרגום המבוקשות, וזמינותו של המתרגם להגשת העבודה בזמן הנדרש. במידה והלקוח מבקש מידע על המתרגם, אנו מספקים את המידע אשר יגרום ללקוח להרגיש סמוך ובטוח שהעבודה תטופל בידיים מקצועיות – כגון הרקע והניסיון של המתרגם.
כמה זמן זה לוקח?
שוב, כמו בעניין המחיר, נוכל לענות על שאלה זו רק לאחר עיון בחומר ובכמותו. בגדול, אנו מבססים את הערכת הזמן שלנו על פי ההספק הממוצע של המתרגם או המתרגמים בסוג החומר הנדרש ולאחר התייעצות עמו, וזאת על מנת לוודא שהן המתרגם עומד בלוח הזמנים שנקבע מולנו והן שאנחנו כסוכנות נעמוד בתאריך האספקה שאותו קבענו עם הלקוח. עמידה בלוח זמנים היא אחת מסממני השירות האיכותי ללקוח.
איך ייראה התרגום?
עלינו להקפיד לא רק על התוכן אלא גם על הצורה. על התרגום להיראות ייצוגי. במידה ומסמכי המקור ערוכים היטב, אנו נקפיד לשמור על העיצוב המקורי גם בתרגום. במידה והמקור אינו ייצוגי או משובש – אנו נדאג שהתרגום יהיה ברור וייראה מסודר וייצוגי, וזאת על מנת שהלקוח ישיג את מטרתו בתרגום ויהיה בעל תדמית חיובית בעיני הלקוחות שלו.
האם אתם שולחים לנו קודם את התרגום לבדיקה לפני שאנו משלמים?
התרגום המוגש ללקוח נשלח אליו לאחר שעבר הגהה ובדיקה על ידי מתרגם נוסף אשר מוודא את נכונות התרגום, סגנון, דקדוק ואחידות, והוא בחזקת עבודה מוגמרת. לאחר קבלת התרגום על הלקוח לשלם על פי תנאי התשלום שנקבעו עמו. במידה ונדרשים שינויים או תיקונים על ידי הלקוח לאחר סיום העבודה – הם מהווים עבודה נפרדת, ויש להסכים על תנאיה לפני תחילת העבודה.
לגבי תרגום ספרים נדרשות לעתים מספר עריכות והגהות בטרם יהיה התרגום מוכן לדפוס.
האם מחירי התרגום אחידים בכל מקום?
כמו בכל מוצר ו/או שירות כגון מכונית, מוצר חשמלי, התייעצות רפואית,שירותי עורך דין ועוד – המחירים משתנים בתוך טווח מסוים האופייני לסוג השירות או המוצר.
בענף התרגום ישנם מחירים המומלצים על ידי אגודת המתרגמים בישראל לתרגום ולעריכה, ועליהם מתבססים מחירי התרגום המשתנים בהתאם לקריטריונים שצוינו לעיל.
המחירים הניתנים על ידי ספקי תרגום משקפים בדרך כלל את איכות השירות שהם נותנים.
ספקים אשר מורידים מחירים אל מתחת למחיר הבסיסי רק על מנת להשיג עבודות אינם מקצועיים ואף מחבלים בהתייחסות של הלקוחות למקצוע.
בבואנו לבחור את שירות התרגום הטוב ביותר עבורנו כדאי להתייחס למכלול ולא רק למחיר הזול ביותר: ניסיון ומקצועיות, עמידה בלוחות זמנים, שירות אדיב ויעיל ומחיר הגיוני ולא נמוך מדי.
כמו כן יש לעתים הבדלים בין מתרגם בודד לבין חברת תרגום. לעתים חברת התרגום גובה מחירים גבוהים יותר – אך התמורה גבוהה גם היא: אחריות חברת התרגום לטיב המוצר והשירות, זמינות של מבחר מתרגמים לכל שפה ותחום ולא רק הסתמכות על מתרגם בודד, מתרגמים מקצועיים המוכרים על ידי חברת התרגום מתוך קשרי עבודה רצופים.
שיקול נוסף: שביעות רצון מספק כלשהו, במקרה שלנו ממתרגם או חברת תרגום, תהיה שיקול נכון לבחור בו פעם נוספת. בדרך זו נחסך זמן יקר שגם מתורגם לכסף. לדוגמה, אם לקוח מנסה כל פעם לעשות מחקר שוק כדי לתת עבודה למתרגם הזול ביותר – לעתים קרובות ייצא שכרו בהפסדו, משום שהוא אינו מכיר את טיב התרגום והשירות של המתרגם החדש, ורק החיפוש החוזר גוזל זמן יקר, בעוד שאילו היה מסתמך על הטוב והמוכר היה מרוויח גם זמן וגם עבודה מעולה.
זכרו! התרגום הוא גם מיומנות וגם אמנות – וזה עולה כסף. במקום להתלבט "האם יש לנו תקציב לתרגום איכותי?" מוטב לשאול "האם נעמוד במחיר ההשלכות של תרגום זול אם לא?"
שאלות נוספות העולות מדי פעם על ידי צרכני תרגומים:
מה זה תרגום באמת?
בעולם הרחב תרגום מוכר כמקצוע חופשי בדיוק כמו עריכת דין, ראיית חשבון, פסיכולוגיה וכו'.
תרגום איכותי דורש:
* לימוד והתעדכנות ללא הרף
* מיומנות ויצירתיות הגובלות באמנות
* ידע כללי רחב בשתי תרבויות ובשתי שפות לפחות
* ידע ספציפי בתחומים נבחרים
תרגום איכותי דורש גם זמן:
* זמן לעכל את החומר
* זמן להבהיר את המעורפל
* זמן לעצב ולבדוק את העקביות במינוח ובסגנון כדי למסור תוצר מוגמר ראוי
מדוע צריך תרגום ברמה מקצועית כזו? האם לא מספיק תרגום אוטומטי של גוגל?
כדי להשתלב בזירה הבינלאומית בצורה מכובדת – יש לחשוב חו"ל. אי אפשר להסתפק בתרגום מילולי של חומר הגדוש בהתייחסויות מקומיות למקומות, מנהגים, דימויים תרבותיים וכו'. מתרגם איכותי יודע להעביר מסר ולהתאימו לקהל היעד. לדוגמה, את הביטוי "מדן ועד אילת" נתרגם לאנגלית "throughout the country", שכן התרגום מיועד לארץ היעד דוברת אנגלית אשר שם דן ואילת אינם רלוונטיים להבנת המשמעות של 'בכל הארץ'.
תרגום אינו רק הקלדה בשפה אחרת – עליו להעביר את המסר של טקסט המקור במילים המתאימות לקהל היעד ולמטרת התרגום. לשם כך נדרשות יצירתיות והתמצאות בשפת היעד ותרבותה.
ולסיום – עצה ללקוח הפוטנציאלי:
ספרו לנו: מהי מטרת המסמך (מלל לאתר, דו"ח פנימי, עלון פרסום וכו'), מהי שפת היעד המדויקת (אנגלית ארה"ב או אנגליה? ספרדית לספרד או למקסיקו, צרפתית לצרפת או קנדה?), מהו קהל היעד (מומחים בתחום? הציבור הרחב? קהל תורני או חילוני?).
מתרגם השואל אתכם שאלות רבות מפגין אחריות ומקצועיות. זכרו, כי ככל שיהיה בידינו יותר מידע כך גדל הסיכוי לתרגום טוב ומתאים יותר למטרתו.
האתר עוצב ונבנה על ידי web4all