הצורך בתרגום מעברית לאנגלית
מאחר שלמדינת ישראל, וכן לארגונים, חברות ויחידים בה, קיימים קשרים ענפים עם ארצות דוברות אנגלית – בייצור ויצוא, יבוא, תיירות, לימודים, עבודה, רפואה, ביטחון, עיתונות ועוד – נוצר צורך גדול בכל ענפי המשק ובכל חלקי האוכלוסייה לתרגם לאנגלית מסמכים משפטיים, עסקיים, רפואיים, טכניים וכו', כתבות, ספרות מקצועית ויפה, תעודות, אתרים וכל חומר אחר הנחוץ לקיום קשרים מסחריים, אקדמיים או פרטיים עם העולם הרחב.
לפיכך, הדרישה לתרגומים כוללת בתוכה תחומי תרגום מגוונים, כגון: תרגום משפטי, תרגום עסקי, תרגום פיננסי, תרגום רפואי, תרגום טכני, תרגום ספרותי ועוד. כמו כן ישנן קטגוריות שונות של תרגום: תרגום בכתב (תרגום מסמכים, תרגום מאמרים, תרגום מצגות), תרגום בעל פה (תרגום סימולטני, תרגום עוקב), תרגום חומר מוקלט (תרגום שיחות מוקלטות, תרגום דברי תורה), תרגום ספרים, תרגום כתוביות לסרטים. תרגומים מעברית לאנגלית הם הנפוצים והמבוקשים ביותר בקרב לקוחות בארץ. מבוקשים גם תרגומים מצרפתית לאנגלית, מגרמנית לאנגלית ועוד.
המענה שלנו
חברת "כל תרגום מתרגמים", בעלת ותק וניסיון רב במתן שירותי תרגום, עריכה לשונית, תמלול והגהה כבר משנת 1989, נותנת מענה מקצועי ואמין לכל פרויקט תרגומי בכל צמד שפות ובכל התחומים. אנו בוחרים את המתרגמים שלנו בקפידה ומשקיעים בהם. כל המתרגמים שלנו מקצועיים ומנוסים בתחומי תרגום ספציפיים ובשפות המקור והיעד שבהן נדרש התרגום, על פיהם הם נבחרים לביצוע התרגומים המבוקשים. בכל פרויקט תרגומי אנו מקפידים הן על כל הפרטים הקטנים והן על המכלול, על מנת שהתרגום שתקבלו יהיה לא רק מקצועי ומהימן אלא גם מתאים לקהל היעד ומשיג את מטרתו. מנהלת החברה, יעל רינקוף, היא מתרגמת מוכרת באגודת המתרגמים בישראל ובעלת ניסיון רב-שנים בתרגום בתחומים רבים – מאנגלית לעברית, תרגום מעברית לאנגלית, וכן הגהה, עריכה ותמלול הקלטות בשפות אנגלית ועברית.
השפה האנגלית – קווים לדמותה
השפה האנגלית רכשה לה מעמד דומיננטי והיא השפה המרכזית והרשמית בארצות רבות. אנגלית נלמדת ומובנת יותר מכל שפות העולם, משמשת שפה שנייה ושפה רשמית במדינות רבות, והשפעתה עצומה בתחומים רבים. אנגלית היא השפה השלטת בתחומי התקשורת, המדעים, העסקים, התעופה, הבידור והאינטרנט.
אנגלית היא השפה העשירה ביותר בעולם. קשה לאמוד את מספר המילים בשפה, אך לפי מספר הערכות הוא כ- 240,000 מילים. מבחינה זו כל יתר השפות, עשירות ככל שתהיינה, נותרות הרחק מאחורי האנגלית. בעברית, למשל, מוערך מספר המילים בכ- 70,000. מחציתו של אוצר המילים האנגלית שאוב משפות גרמניות ומחציתו שאוב משפות לטיניות (בעיקר לטינית וצרפתית).
בניגוד לשפות אחרות השגורות בפי מאות מיליוני אנשים, כגון סינית, גרמנית ופורטוגזית, הרי שהדיאלקטים של האנגלית קרובים מאוד זה לזה והם אינם מכשול להבנה הדדית בין דוברי אנגלית מכל מקום שהוא בעולם. ההבדלים בין האנגלית הבריטית ובין האנגלית האמריקנית הם זניחים יחסית, ומתבטאים בעיקר בהגיית המילים ובשיטת הכתיב. רוב הדיאלקטים המדוברים כשפת אם מחוץ לארצות הברית משתמשים בשיטה הבריטית: אוסטרליה, ניו-זילנד, הודו. לעומת זאת, כמעט כל שאר דוברי האנגלית בעולם, המדברים אנגלית כשפה שנייה, אימצו את השיטה האמריקנית. למשל המילים realize, internalize כתובים כך באנגלית ארה"ב, אך באנגלית בריטית ה- z מתחלפת ב- s. באמריקאית אנו כותבים color, rumor ובאנגלית בריטית colour, rumour, ועוד מספר הבדלים. כמו כן אותה משמעות יכולה להתבטא באופן שונה בארה"ב ובבריטניה, כגון המילה עוגייה – בבריטניה biscuit ובארה"ב cookie, חיתול – בבריטניה nappy ובארה"ב diaper. בין אם מדובר בחוזה, בפרופיל חברה או בספר, חשוב מאד לוודא מיהו האדם או קהל היעד שאליו מופנה התרגום לאנגלית. תרגום שהקורא מקבל בשפה ובמונחים הקרובים אליו ידבר אליו יותר וייצור אפקט השפעתי גדול יותר.
האתר עוצב ונבנה על ידי web4all