תרגום משפטי כולל קשת רחבה של נושאים, ביניהם:
בתרגום משפטי כל מילה וכל אות חשובה ומשנה את משמעותן של פסקאות לכאן או לכאן. לכן אנו ב'כל תרגום מתרגמים' בודקים ומוודאים את נכונותו של התרגום בדיקה קפדנית לפני מסירתו ללקוח, ואחראים למהימנותו.
חברת 'כל תרגום מתרגמים' מספקת תרגומים משפטיים במגוון רב של שפות ולמגוון רחב של קהלי יעד ומתמחה בתרגום מסמכים וטקסטים המבוססים על היהדות וההלכה היהודית.
אנו מתמחים בתרגום צוואות מכל הסוגים, כולל אלו המכילות מונחים בארמית והכתובות בסגנון תלמודי.
המתרגם המשפטי
מתרגם משפטי איכותי, בנוסף לבקיאותו בשפת המקור ובשפת היעד, עליו להיות מנוסה ובקי במונחים המשפטיים בשפות התרגום, לדייק ביותר בהבנת הכתוב, אשר לפעמים מכיל משפטים ארוכים וסבוכים, ולדעת להעביר את הכתוב לשפת היעד באופן שהקורא שאליו מופנה התרגום יבין את הנאמר, מבלי לגרוע כהוא זה מן המשמעות שאליה התכוון המקור.
מתרגם משפטי מיומן, המתרגם לשפת אמו, יתרגם תמיד טוב יותר טקסטים משפטיים מאשר עורך דין שעוסק בתרגום לצורך השלמת הכנסה,ושהתרגום אינו תחום התמחותו העיקרי.
עבור מתרגם משפטי מיומן, תרגום חוזה / הסכם /מסמך עסקי משפטי היא עבודה קלה מאוד. מתרגם מיומן מכיר את הביטויים הסטנדרטיים ושולף אותם ללא קושי. הדבר מאפשר למתרגם מיומן לתרגם חוזים והסכמים במהירות רבה מאוד ובדיוק רב (תלוי-הגהה, כמובן). ברם הדיוק וחדות ההבנה הם המידות החשובות ביותר בתרגום משפטי, שכן הטקסט מכיל פעמים רבות משפטים באורך רבע עמוד, כך שאדם שאינו מיומן בתרגום משפטי עלול ללכת לאיבוד ולפספס קטעים משמעותיים שעלולים להשפיע השפעה מכרעת על מהותו של סעיף או תנאי בהסכם.
תרגום אישור נוטריוני ואפוסטיל
ישנם גופים הדורשים אימות תרגום על ידי נוטריון,דהיינו עורך דין המתמחה בבדיקת תרגומים בשפות שבהן הוא בקי. אנו עובדים בשיתוף עם מספר נוטריונים בשפות שונות, כך שנוכל לבצע עבורכם את כל התהליך החל מן התרגום עצמו וכלה באישור הנוטריוני. מדובר בדרך כלל בתעודות רשמיות, דיפלומות וכיו"ב, ולכן יש לברר עם הגוף המבקש את התרגום אם יש צורך גם באישור נוטריוני. עבור חו"ל, לאחר קבלת האישור הנוטריוני יש לגשת לבית משפט השלום בעיר לקבלת מדבקת אפוסטיל.
תעודות ודיפלומות המצריכות אישור נוטריוני יתורגמו על ידינו ויימסרו לבדיקת נוטריון הבקי בשפות התרגום, והלקוח יקבל מאיתנו את כל החומר ערוך, בדוק וחתום.
תרגום תעודות שאינן מצריכות אישור נוטריון – הלקוח יקבל מאיתנו מכתב אישור תרגום הקביל בבית משפט, שגרירויות ומוסדות שונים בארץ ובחו"ל.
מספר אמיתות מפתיעות בנוגע לתרגום משפטי
הנושאים הקשים ביותר לתרגום משפטי הם עתירות,דיונים בבית המשפט ופסקי דין. אלה מחייבים תרגום "צבעוני" יותר, מפני שעורכי הדין והשופטים נוהגים להתרברב במיומנותם המילולית וגם אינם חוסכים בפלפולים לשוניים ומשפטיים. לעתים, תרגום של פסק דין או של דיון בבית משפט, אינו נופל בעושרו הלשוני ובאושר הדימויים שלו מתרגום ספרותי טוב, ולכך דרושים מתרגמים עם מיומנות אחרת לגמרי. מסיבה זו יש צורך לפעמים בעריכה נוספת של תרגום משפטי, גם אם המתרגם המשפטי הוא מיומן ומנוסה.
הטקסטים המשפטיים בשפה העברית נכתבו בימי קדם דווקא בשפה הארמית. טקסטים אלה נמצאים במכביר בתלמוד וישנה חפיפה רבה בין מערכת המשפט המודרנית למערכת המשפט העתיקה. לעתים, תרגום משפטי טוב מהשפה העברית, מצריך שליטה כלשהי בארמית תלמודית או לפחות שליטה באמרות חז"ל ו/או במטבעות לשון תלמודיות.
העברית היא שפה 'רזה וקומפקטית'. בעברית ניתן לומר או לכתוב כל טקסט משפטי, מבלי להחסיר שום נימה או נקודה חשובה, במספר מילים שיהיה קצר יותר ב-30% לפחות מהתרגום לכל שפה אחרת. כך למשל, חוזה שנכתב בעברית ב- 500 מלים יהיה באורך 750 מלים לפחות בכל שפה אירופאית (בשפות לטיניות כדוגמת צרפתית, ספרדית, פורטוגזית, איטלקית היחס אף גדול יותר: 800 ואפילו 900 מלים ל-500 בעברית).
סודיות
כאשר אתם מוסרים לנו מסמכים לתרגום, חשוב לנו שתדעו, כי אנו מקפידים ביותר, שכלחומר המופקד בידינו שמור בסודיות מוחלטת, הן במשרדנו והן על ידי המתרגם האישי המופקד על העבודה המסוימת שלכם. שום פרט לא נמסר ולא מועבר לשום גורם חיצוני.
חברת כל תרגום מתרגמים ידועה באמינותה ובשמירת ענייניו וטובתו של הלקוח.
"כל תרגום מתרגמים" מבצעים עבורך תרגומים משפטיים מקצועיים, מהימנים ואיכותיים, תוך דאגה לדיוק מרבי, טקסט ברור וזורם, התאמה לקהל היעד, ושמירת סודיות מוחלטת.
האתר עוצב ונבנה על ידי web4all