תרגום ספרותי

תרגום ספרותי הוא אחד מתחומי התרגום המצריכים יכולת תרגומית מיוחדת של העברת המקור אל שפת היעד באופן שיהיה גם נאמן למקור וגם כפי שצריך להיאמר בשפת היעד ובהתאם לסגנון התרבותי של שפת היעד. מדובר בתחום הדורש מומחיות ויצירתיות רבה. עבודת תרגום מקצועית היא מלאכת מחשבת, והיא חייבת להיות מבוססת על שליטה של המתרגם בשתי השפות בנוסף על היכרות מעמיקה עם התרבויות של שתי השפות.

 

על המתרגם הספרותי לענות על מספר דרישות:

  • בקיאות בשפת המקור ושפת היעד, כאשר שפת היעד היא שפת האם של המתרגם;
  • ניסיון בתרגום ספרותי, תרגום ספרים, תרגום מחזות וכד';
  • יכולת ביטוי וניסוח עשירה ואוצר מילים גדול בשפת היעד;
  • הבנה בנושא הספר או הכתבה;
  • הבנה בתרבות ארץ המקור וארץ היעד;
  • הבנת הדקויות והרבדים השונים של המקור, ויכולת לתרגם זאת באופן יצירתי לשפת היעד.

  

ב"כל תרגום מתרגמים" מבצעים תרגומים ספרותיים על ידי מתרגמים העונים לדרישות הנ"ל ומנוסים בתרגום של חומר ספרותי, כגון:

  • תרגום ספרות יפה, תרגום ספרי עיון
  • תרגום ספרות מקצועית, תרגום ספרי הדרכה
  • תרגום ביוגרפיות ואוטוביוגרפיות
  • תרגום ספרי בישול, תרגום תפריטים למסעדות
  • תרגום ספרי אמנות, תיירות, פסיכולוגיה, חינוך
  • תרגום ספרי קודש וכתבי קודש
  • תרגום שירים
  • תרגום כתבות ומאמרים
  • תרגום תסריטים
  • תרגום כתוביות
  • ​תרגום ספרי קודש וכתבי קודש
  • תרגום שירים
  • תרגום כתבות ומאמרים
  • תרגום תסריטים
  • תרגום כתוביות


עריכה לשונית

תרגום ספרותי חייב לעבור עריכה לבדיקת תקינות הטקסט ועקביותו וכן עריכה לשונית. ברוב המקרים נדרשת עריכה יותר מפעם אחת ועל ידי יותר מאדם אחד. רצוי ביותר שהעורך יהיה אדם אחר מאשר המתרגם עצמו. 

"כל תרגום מתרגמים" מספקת גם שירותים נלווים לתרגום ספרים, כגון: עריכה, הגהה, עימוד והכנה לדפוס. תרגום ספרים בכל תרגום מתרגמים כולל עריכה ראשונית לפני מסירת התרגום ללקוח

 

אחד האתגרים העומדים בפני המתרגם הספרותי הוא פתרון בעיות בתרגום. לדוגמה, אי התאמת תכנים בשפה הלועזית לקהל ישראלי כגון שימוש בשמות מאכלים לא כשרים – האם לתרגם מילולית או להתאים את הטקסט לתרבות הישראלית. האם לשנות שמות לועזיים של אנשים לשמות עבריים, וכדומה. שיקולים אלה נעשים בשיתוף פעולה בין המתרגם למחבר.

"כל תרגום מתרגמים" מבצעים עבורכם תרגומים ספרותיים מקצועיים ואיכותיים תוך דאגה לטקסט ברור, זורם ויצירתי והתאמה מרבית לקהל היעד ותרבותו.

 

תרגום ספרותי