אם חשבתם שהבינה המלאכותית תוכל להחליף לגמרי את המתרגם האנושי המקצועי, אזי כדאי שתהיו מודעים לבעיות שעלולות להיווצר בתרגום המסתמך רק על AI.

מסמכים שיש בהם עריכה מרובה של שילוב טקסטים מילוליים יחד עם מספרים, סכומים, וראשי תיבות של מונחים מקצועיים המשויכים לארגוניים שונים, וכל זאת בתוך תיבות טקסט – כגון תלושי משכורת, חשבונות חשמל, טלפון וארנונה, נסח טאבו ועוד, אזי לא ניתן לקבל תוצאה משביעת רצון משימוש בתרגום מכונה וממש לא מומלץ לוותר על המתרגם האנושי.

תחום נוסף שעלול להיות בעייתי הוא תרגום מכתבים ישנים הכתובים בכתב יד ובשפה שפחות ניתן לה מענה ב-AI, כגון יידיש או פולנית.

בתרגום משפטי מסובך אמנם ניתן להיעזר בתרגום מכונה אבל חובה לעבור ולבדוק כל משפט כדי לוודא שאין בו טעויות, ושהמשמעות של המשפטים בשפת המקור הועברה במדויק לשפת היעד. כך גם לגבי תרגום רפואי שעלול להיות קריטי אם לא מתורגם כראוי.

ומה באשר לתרגום טקסטים ספרותיים?

ראשית, הבינה המלאכותית מתקשה להבין דקויות תרבותיות או הומור שקשור לתרבות שפת המקור ושפת היעד, ולכן עלולה להפיק הומור תפל ולא רלוונטי כאשר הטקסט מתורגם מילולית. זאת מכיוון שהומור מבוסס על ניסיון חיים אמיתי והקשרים תרבותיים ולא רק על חיבור מילים. בינה מלאכותית אינה יודעת לפרש הקשרים, לכן היא עלולה להשתמש בסלנג לא מתאים או בז'רגון שיוכנס ללא הבנה תרבותית אמיתית.

שנית, הבינה המלאכותית נוטה לבחור מילים אקדמיות, רשמיות ו"יפות" מתוך כוונה להישמע רצינית ומקצועית, ואז התוצאה לעיתים מרוחקת, לא אותנטית ואינה דומה לסגנון אישי חופשי של אדם אמיתי.

שלישית, אלגוריתמים מתקשים לעקוב אחרי מגדרים בעברית לאורך טקסטים ארוכים. הם עלולים להתחיל בלשון זכר ולעבור ללשון נקבה מבלי לשים לב. הבלבול הזה נובע מכך שמודל ה-AI מתייחס למילים בנפרד, מבלי להבין מיד את ההקשר המגדרי הרחב יותר במשפטים סמוכים ומבלי לשמור על התאמה עקבית בין שם תואר, פועל ושם עצם. גם ריבוי ההטיות בעברית, שאינו קיים באנגלית, מבלבל אותו מאוד.

רביעית, בכתיבה של AI ניכרת לעיתים נטייה להצמיד שוב ושוב את אותן מילות חיבור כגון "כמו כן", "לכן", או "בנוסף". זה קורה משום שהאלגוריתם בוחר במבנים לשוניים מוכרים לו ולא מצליח תמיד להבין את ההקשרים הלוגיים העדינים. כך נוצרת תחושה של ניסוח אחיד ומכני. האלגוריתם "יורה" מילות קישור כדי לשמור על שטף, גם אם הקישור לא מתאים להיגיון המשפט. בנוסף לכך, הבינה המלאכותית אינה מפנימה מספיק את הקונטקסט כדי לדעת מתי לוותר על מילת חיבור ופשוט להתחיל משפט חדש.

חמישית, כאשר יש שילוב של מילים באנגלית בטקסט עברי, מופיעים לעיתים שיבושים מביכים. למשל, סימני פיסוק יזוזו למקום שגוי, סוגריים יתהפכו ואותיות יתחלפו. זה נובע מכך שמודל ה-AI עובר בין שפות שונות אך אינו שולט באופן מושלם במבנה המשפט המעורב או המורכב. במיוחד כשמדובר בשפות שנכתבות משמאל לימין לעומת מימין לשמאל מודל הבינה המלאכותית מתקשה לסנכרן את כיווניות הכתיבה באופן תקני ולכן נוצרים ערבובים והיפוכים.

לסיכום, אל תוותרו על תרגום מקצועי ע"י מתרגם אנושי או לפחות תנו לו לערוך ולהגיה תרגום שהפקתם באמצעות AI.