תרגום ספרותי הוא אחד מתחומי התרגום המצריכים יכולת תרגומית מיוחדת של העברת המקור אל שפת היעד באופן שיהיה גם נאמן למקור וגם כפי שצריך להיאמר בשפת היעד ובהתאם לסגנון התרבותי של שפת היעד. מדובר בתחום הדורש מומחיות ויצירתיות רבה. עבודת תרגום מקצועית היא מלאכת מחשבת, והיא חייבת להיות מבוססת על שליטה של המתרגם בשתי השפות בנוסף על היכרות מעמיקה עם התרבויות של שתי השפות.
על המתרגם הספרותי לענות על מספר דרישות:
ב"כל תרגום מתרגמים" מבצעים תרגומים ספרותיים על ידי מתרגמים העונים לדרישות הנ"ל ומנוסים בתרגום של חומר ספרותי, כגון:
עריכה לשונית
תרגום ספרותי חייב לעבור עריכה לבדיקת תקינות הטקסט ועקביותו וכן עריכה לשונית. ברוב המקרים נדרשת עריכה יותר מפעם אחת ועל ידי יותר מאדם אחד. רצוי ביותר שהעורך יהיה אדם אחר מאשר המתרגם עצמו.
"כל תרגום מתרגמים" מספקת גם שירותים נלווים לתרגום ספרים, כגון: עריכה, הגהה, עימוד והכנה לדפוס. תרגום ספרים בכל תרגום מתרגמים כולל עריכה ראשונית לפני מסירת התרגום ללקוח
אחד האתגרים העומדים בפני המתרגם הספרותי הוא פתרון בעיות בתרגום. לדוגמה, אי התאמת תכנים בשפה הלועזית לקהל ישראלי כגון שימוש בשמות מאכלים לא כשרים – האם לתרגם מילולית או להתאים את הטקסט לתרבות הישראלית. האם לשנות שמות לועזיים של אנשים לשמות עבריים, וכדומה. שיקולים אלה נעשים בשיתוף פעולה בין המתרגם למחבר.
"כל תרגום מתרגמים" מבצעים עבורכם תרגומים ספרותיים מקצועיים ואיכותיים תוך דאגה לטקסט ברור, זורם ויצירתי והתאמה מרבית לקהל היעד ותרבותו.
האתר עוצב ונבנה על ידי web4all