תרגום סרטים

תרגום סרטים

תרגום סרטי תעודה וסרטי תדמית – תרגום כתוביות

שרות תרגום ייחודי נוסף שמספקת חברת "כל תרגום מתרגמים" הוא תרגום כתוביות לסרטים במגוון רחב של שפות. אנו עוסקים בעיקר בתרגום סרטים דוקומנטריים, סרטי ביוגרפיה, סרטי ראיון אישי וסרטי תדמית.

אנו מקפידים לעבוד אך ורק עם מתרגמי כתוביות מומחים ומנוסים במגוון שפות

גופים רבים ממחישים את המסר שלהם באמצעות סרט תיעודי המשלב שיחות ודברי הסבר. על מנת להעביר מסרים אלה משפה זרה לעברית או להיפך יש צורך בתרגום בגוף הסרט או כתוספת לסרט (SRT), בהתאם לבקשת הלקוח. מתרגם הכתוביות חייב להקפיד על תזמון מדויק של הכתובית המתורגמת שיתאים לתזמון של כתובית המקור. לשם כך מתקיים שיתוף פעולה הדוק בין עורך כתוביות המקור לבין המתרגם, כדי שגם המתרגם יקפיד על הכללים והעקרונות בכתיבת כתוביות. כשהתרגום מוכן הוא נמסר לצריבה על גבי הסרט. העבודה נבדקת היטב לפני מסירתה ללקוח וגם לאחר מכן אנו קשובים לרצונו של הלקוח ונותנים סיבוב תיקונים חינם במידת הצורך.

מהם העקרונות החשובים ביותר בתרגום כתוביות לסרטים

  • התרגום צריך להיות נאמן למקור אבל לא להיות מילולי. תמיד עדיף תרגום ממצה וענייני שניתן להספיק לקרוא אותו מאשר תרגום מדויק שלא ניתן להספיק לקרוא אותו.
  • יש להתאים את התרגום לדמות. לדוגמא: ילדה קטנה לא מדברת בדרך כלל בשפה גבוהה.
  • בעיקרון יש כללים לסינכרון כתוביות. לא מספיק שהדיבור יהיה מתואם. חשוב מאוד לא לקטוע רעיון בכתובית. על כתובית לכלול משפט אחד או שניים (בשורה אחת או שתיים) בין 29-32 תווים בשורה לטלוויזיה, 35-40 תווים בשורה לסרט, ועל הכתובית להכיל רעיון שלם וברור, משפט תקין מבחינה תחבירית, ללא קטיעת סמיכויות ורצף. עדיף שהכתוביות תהיינה קצרות ולא גדושות עד אפס מקום.
  • כל כתובית מורכבת משורה אחת או שתי שורות של טקסט ואין לחרוג מהתזמון שנקבע.

מה נדרש ממתרגם כתוביות

מתרגם הכתוביות, מלבד הידע והניסיון שלו בשפת המקור ובשפת היעד, צריך להיות בעל רגישות אודיו-ויזואלית, ידיעת מישלבים שונים בשפה, הבנת המסר משמיעה, יצירתיות ויכולת לנסח באופן שיתאים גם למסר, גם למישלב בשפת היעד וגם להגבלות הטכניות בתרגום כתוביות, היכרות מספקת עם תרבות המקור כדי להבין דקויות ומשמעויות.

דוגמאות לסרטים המתורגמים על ידינו

  • סרטי תדמית על חברות וארגונים
  • סרטי תעודה בנושאי בריאות, חברה, חינוך, מנהגים ועוד
  • הרצאות פרונטליות
  • שיחות מתועדות בין אנשים
  • ראיונות אישיים וסיפורי חיים 

חברת "כל תרגום מתרגמים" תשמח לתת לכם שירות מא'-ת' בכל הקשור לתרגום סרטים וסרטונים. שלחו לנו מייל עם קובץ הסרט וקבלו הצעת מחיר.

תרגום סרטים